The Resource Songs of Italy : sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk- and popular songs, collected and edited by Eduardo Marzo ; the English translations by Dr. Theo. Baker

Songs of Italy : sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk- and popular songs, collected and edited by Eduardo Marzo ; the English translations by Dr. Theo. Baker

Label
Songs of Italy : sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk- and popular songs
Title
Songs of Italy
Title remainder
sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk- and popular songs
Statement of responsibility
collected and edited by Eduardo Marzo ; the English translations by Dr. Theo. Baker
Contributor
Subject
Language
  • ita
  • eng
  • ita
  • eng
Member of
Cataloging source
DLC
Language note
Italian and English words
LC call number
M1750
LC item number
.M39
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorDate
1851-1934
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
  • Marzo, Eduardo
  • Baker, Theodore
Series statement
Songs of the people.
Series volume
[v.1]
http://library.link/vocab/subjectName
  • Songs, Italian
  • Folk songs, Italian
  • Popular music
  • Folk songs, Italian
  • Popular music
  • Songs, Italian
  • Italy
Label
Songs of Italy : sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk- and popular songs, collected and edited by Eduardo Marzo ; the English translations by Dr. Theo. Baker
Link
Instantiates
Publication
Antecedent source
file reproduced from original
Carrier category
volume
Carrier category code
nc
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
black and white
Content category
notated music
Content type code
ntm
Content type MARC source
rdacontent
Contents
La Savoyarde = The Savoyarde -- Dona Lombarda -- Donna Lombarda -- L'avvelenato = The poisoned lover -- La Rozina = Rosina -- La Peppinetta = Peppinetta -- La smortina = The pale girl -- Son figlio di Baciccia = I'm in the son of old Baciccia -- La pastorella = The shepherdess -- La Moraschina = The brunette -- La Biondina di Voghera = The fair maid of Voghera -- Catina bellina = Pretty Kathrin -- Se Amor mai da vu se vede = If you ever look on love -- Oh, pescator dell'onde = Oh, fisher in the ocean -- A Nina = To Nina -- La rondinella = The swallow -- L'Addio del volontario = The volunteer's farewell -- La barchetta = The little boat -- Giulia gentil = Fair Julia -- E lo mio amore è andato a soggiornare = My love has gone to live in lovely Lucca -- Tempo passato perchè non ritorni! = Why are days we have lived lost for ever? -- La Bianchina = Bianchina -- La treccia bionda = The flaxen trees -- Er passagallo = The improvvisatore -- Piuriurì, ti vo' sposà = Piuriurì, I'd marry you -- Coraggio, ben mio = My darling, be brave -- Ti faccio far'n' zinale = A striped apron they shall make -- Fatte la nonna = Lullaby -- La monacella = The young nun -- Il Sor Carlo l'armonico = The musical master Charley -- Canzonetta di campagnuolo = Peasant's song -- Che mai t'ho fatt', amor? = Why do you turn your eyes away? -- Tu nel tuo letto a far de' sogni d'oro = Within, you are in bed and dreaming sweetly -- Crudele Irene, tu m'hai lasciato = Unkind Irene, why have you left me? -- Fanciullo appena, ti parlai d'amore = While yet a boy, I told you how I lov'd you -- Dammi un ricciolo dei capelli = Give me only a curl, to wear it -- Antonià -- Fenesta vascia = The window low -- La monacella = The young nun -- Michelemmà = Fishermen's song -- Fenesta che lucivi e mò non luci = Thou window that hast shone -- Cicerenella -- La Luisella = Luisella -- La vera Sorrentina = The real maid of Sorrento -- Santa Lucia -- La Carolina = Caroline -- La fiera de Mast'Andrea = The fair of Mast'Andrea -- Trippole trappole -- Ritornello delle lavandare del Vomero = Refrain of the washerwomen of Vomero -- Canzone d'i zampognari = Song of the bagpipers -- La festa di Piedigrotta = The festival at Piedigrotta -- A Ishia no nce so tanta ventaglie = In Ishia there are not so many fans -- La Capuana = The girl from Capua -- Canzone di Somma = Song from Somma -- La Calavresella = The Calabrian maiden -- La Scillitana = The maiden of Scilla -- La Catanzarese = The maid of Catanzaro -- Canzuna di li carriteri = Song of the wagoners -- Alla fontana = By the spring -- Lu labbru = The lips -- Canto del carcerato = Song of the prisoner -- Serenata = Serenade -- Cori, curuzza = Oh heart, my own heart -- Amuri, amuri! = O love! O love! -- Malatu p'amuri = Lovesick -- Canto de'contadini Etnei = Song of the peasants from Etna
Dimensions
29 cm.
Dimensions
unknown
Extent
1 score (188 pages)
File format
one file format
Lccn
05014676
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
Media type code
n
Publisher number
16689
Quality assurance targets
absent
Reformatting quality
preservation
Specific material designation
remote
System control number
  • (OCoLC)00981699
  • (OCoLC)ocm00981699
Label
Songs of Italy : sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk- and popular songs, collected and edited by Eduardo Marzo ; the English translations by Dr. Theo. Baker
Link
Publication
Antecedent source
file reproduced from original
Carrier category
volume
Carrier category code
nc
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
black and white
Content category
notated music
Content type code
ntm
Content type MARC source
rdacontent
Contents
La Savoyarde = The Savoyarde -- Dona Lombarda -- Donna Lombarda -- L'avvelenato = The poisoned lover -- La Rozina = Rosina -- La Peppinetta = Peppinetta -- La smortina = The pale girl -- Son figlio di Baciccia = I'm in the son of old Baciccia -- La pastorella = The shepherdess -- La Moraschina = The brunette -- La Biondina di Voghera = The fair maid of Voghera -- Catina bellina = Pretty Kathrin -- Se Amor mai da vu se vede = If you ever look on love -- Oh, pescator dell'onde = Oh, fisher in the ocean -- A Nina = To Nina -- La rondinella = The swallow -- L'Addio del volontario = The volunteer's farewell -- La barchetta = The little boat -- Giulia gentil = Fair Julia -- E lo mio amore è andato a soggiornare = My love has gone to live in lovely Lucca -- Tempo passato perchè non ritorni! = Why are days we have lived lost for ever? -- La Bianchina = Bianchina -- La treccia bionda = The flaxen trees -- Er passagallo = The improvvisatore -- Piuriurì, ti vo' sposà = Piuriurì, I'd marry you -- Coraggio, ben mio = My darling, be brave -- Ti faccio far'n' zinale = A striped apron they shall make -- Fatte la nonna = Lullaby -- La monacella = The young nun -- Il Sor Carlo l'armonico = The musical master Charley -- Canzonetta di campagnuolo = Peasant's song -- Che mai t'ho fatt', amor? = Why do you turn your eyes away? -- Tu nel tuo letto a far de' sogni d'oro = Within, you are in bed and dreaming sweetly -- Crudele Irene, tu m'hai lasciato = Unkind Irene, why have you left me? -- Fanciullo appena, ti parlai d'amore = While yet a boy, I told you how I lov'd you -- Dammi un ricciolo dei capelli = Give me only a curl, to wear it -- Antonià -- Fenesta vascia = The window low -- La monacella = The young nun -- Michelemmà = Fishermen's song -- Fenesta che lucivi e mò non luci = Thou window that hast shone -- Cicerenella -- La Luisella = Luisella -- La vera Sorrentina = The real maid of Sorrento -- Santa Lucia -- La Carolina = Caroline -- La fiera de Mast'Andrea = The fair of Mast'Andrea -- Trippole trappole -- Ritornello delle lavandare del Vomero = Refrain of the washerwomen of Vomero -- Canzone d'i zampognari = Song of the bagpipers -- La festa di Piedigrotta = The festival at Piedigrotta -- A Ishia no nce so tanta ventaglie = In Ishia there are not so many fans -- La Capuana = The girl from Capua -- Canzone di Somma = Song from Somma -- La Calavresella = The Calabrian maiden -- La Scillitana = The maiden of Scilla -- La Catanzarese = The maid of Catanzaro -- Canzuna di li carriteri = Song of the wagoners -- Alla fontana = By the spring -- Lu labbru = The lips -- Canto del carcerato = Song of the prisoner -- Serenata = Serenade -- Cori, curuzza = Oh heart, my own heart -- Amuri, amuri! = O love! O love! -- Malatu p'amuri = Lovesick -- Canto de'contadini Etnei = Song of the peasants from Etna
Dimensions
29 cm.
Dimensions
unknown
Extent
1 score (188 pages)
File format
one file format
Lccn
05014676
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
Media type code
n
Publisher number
16689
Quality assurance targets
absent
Reformatting quality
preservation
Specific material designation
remote
System control number
  • (OCoLC)00981699
  • (OCoLC)ocm00981699

Library Locations

  • African Studies LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 6th Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Alumni Medical LibraryBorrow it
    72 East Concord Street, Boston, MA, 02118, US
    42.336388 -71.072393
  • Astronomy LibraryBorrow it
    725 Commonwealth Avenue, 6th Floor, Boston, MA, 02445, US
    42.350259 -71.105717
  • Fineman and Pappas Law LibrariesBorrow it
    765 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.350979 -71.107023
  • Frederick S. Pardee Management LibraryBorrow it
    595 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.349626 -71.099547
  • Howard Gotlieb Archival Research CenterBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 5th Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Mugar Memorial LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Music LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 2nd Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Pikering Educational Resources LibraryBorrow it
    2 Silber Way, Boston, MA, 02215, US
    42.349804 -71.101425
  • School of Theology LibraryBorrow it
    745 Commonwealth Avenue, 2nd Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350494 -71.107235
  • Science & Engineering LibraryBorrow it
    38 Cummington Mall, Boston, MA, 02215, US
    42.348472 -71.102257
  • Stone Science LibraryBorrow it
    675 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02445, US
    42.350103 -71.103784
Processing Feedback ...