The Resource Spanisches Liederbuch : nach Heyse und Geibel, für eine Singstimme und Klavier, von Hugo Wolf

Spanisches Liederbuch : nach Heyse und Geibel, für eine Singstimme und Klavier, von Hugo Wolf

Label
Spanisches Liederbuch : nach Heyse und Geibel, für eine Singstimme und Klavier
Title
Spanisches Liederbuch
Title remainder
nach Heyse und Geibel, für eine Singstimme und Klavier
Statement of responsibility
von Hugo Wolf
Creator
Contributor
Subject
Genre
Language
  • ger
  • eng
  • ger
  • ger
Member of
Cataloging source
DLC
http://library.link/vocab/creatorDate
1860-1903
http://library.link/vocab/creatorName
Wolf, Hugo
Form of composition
songs
Format of music
full score
LC call number
M1495.W82
LC item number
S7
Literary text for sound recordings
not applicable
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorDate
  • 1830-1914
  • 1815-1884
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
  • Heyse, Paul
  • Geibel, Emanuel
  • Bernhoff, John
Series statement
Edition Peters
Series volume
Nr. 3149-3152
http://library.link/vocab/subjectName
  • Heyse, Paul
  • Geibel, Emanuel
  • Geibel, Emanuel
  • Heyse, Paul
  • Sacred songs (Medium voice) with piano
  • Songs (Medium voice) with piano
  • Sacred songs (Medium voice) with piano
  • Songs (Medium voice) with piano
Label
Spanisches Liederbuch : nach Heyse und Geibel, für eine Singstimme und Klavier, von Hugo Wolf
Instantiates
Publication
Note
With English translation of the texts by John Bernhoff
Carrier category
volume
Carrier category code
  • nc
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
notated music
Content type code
  • ntm
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Ye that hovering around these palm-trees
  • Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! =
  • Lead me, child, to Bethlehem!
  • Ach, des Knaben Augen sind mir =
  • Ah, how fair that Infant's eyes
  • Mühvoll komm' ich und beladen =
  • Bowed with grief, oh Lord, behold me
  • Ach, wie lang die Seele schlummert! =
  • Soul, how long wilt thou be sleeping!
  • Herr, was trägt der Boden hier =
  • Bd. I.
  • Lord, what doth the soil here bear
  • Wunden trägst du, mein Geliebter =
  • On the cross, Love, thou art bleeding
  • Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume =
  • Now I am thine, oh, let my soul adore Thee
  • Die du Gutt gebarst, du Reine =
  • Thou who bor'st our saviour Jesus
  • Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort =
  • Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
  • Die ihr schwebet um diese Palmen =
  • Go on trifling, maiden fair
  • Auf dem grünen Balkon =
  • At her green lattice-window standing
  • Wenn du zu den Blumen gehst =
  • Wouldst thou cull the fairest flower
  • Wer sein holdes Lieb verloren =
  • He that knew not love
  • Ich fur über Meer =
  • O'er ocean I sped
  • Blindes Schauen, dunkle Leuchte =
  • Bd. II.
  • Gazing blindness, darkness beaming
  • Eide, so die Liebe schwur =
  • Love should never swear an oath
  • Herz, verzage nicht geschwind =
  • Heart, now bid thy grief depart
  • Klinge, klinge, mein Pandero =
  • Ring right merry, my pandura
  • In dem Schatten meiner Locken =
  • In the shadow of my tresses
  • Seltsam ist Juanas Weise =
  • Juanita wont obey me
  • Treibe nur mit Lieben Spott =
  • Tell him, that I want him near me
  • Bitt' ihn, o Mutter =
  • Tell him, oh mother
  • Liebe mir im Busen zündet =
  • Love has in my bosom built
  • Schmerzliche Wonnen =
  • Sad heart's rejoicing
  • Trau' nicht der Liebe =
  • Trust not in false love
  • Ach, im Maien war's =
  • Bd. III.
  • Spring had come
  • Alle gingen, Herz, zur Ruh =
  • Now the weary rest
  • Dereinst, dereinst, Gedanke mein =
  • Ere long, ere long
  • Sagt, seid Ihr es, feiner Herr =
  • Tell me, was it you, my lord
  • Mögen alle bösen Zungen =
  • Let the evil tongues
  • Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert =
  • Darling eyes, tween dark locks peeping
  • Sagt ihm, dass er zu mir komme =
  • Oh, deck me with roses
  • Und schläfst du, mein Mädchen =
  • And sleepest thou, maiden
  • Sie blasen zum Abmarsch =
  • The bugles are calling
  • Weint nicht, ihr Äuglein! =
  • Weep not, ye dark eyes!
  • Wer tat deinem Füsslein weh? =
  • Say, who dared to hurt thee so?
  • Deine Mutter, süsses Kind =
  • Bd. IV.
  • When thy mother, sweetest child
  • Da nur Leid und Leidenschaft =
  • As but grief and passions wild
  • Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! =
  • Woe to her, that hence allured
  • Geh', Geliebter, geh' jetzt! =
  • Go, beloved one, go now!
  • Tief im Herzen trag' ich Pein =
  • Bear the smart, oh aching heart
  • Komm, o Tod, von Nacht umgeben =
  • Come, oh death, in darkness
  • Ob auch finstre Blicke glitten =
  • And tho' now thou fain
  • Bedeckt mich mit Blumen =
Dimensions
28 cm
Edition
Original Ausg..
Extent
4 volumes
Lccn
m 61001867
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • n
Publisher number
  • 9244
  • 9265--9266
  • 9273
  • 3149--3152
System control number
(OCoLC)1203433
Label
Spanisches Liederbuch : nach Heyse und Geibel, für eine Singstimme und Klavier, von Hugo Wolf
Publication
Note
With English translation of the texts by John Bernhoff
Carrier category
volume
Carrier category code
  • nc
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
notated music
Content type code
  • ntm
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Ye that hovering around these palm-trees
  • Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! =
  • Lead me, child, to Bethlehem!
  • Ach, des Knaben Augen sind mir =
  • Ah, how fair that Infant's eyes
  • Mühvoll komm' ich und beladen =
  • Bowed with grief, oh Lord, behold me
  • Ach, wie lang die Seele schlummert! =
  • Soul, how long wilt thou be sleeping!
  • Herr, was trägt der Boden hier =
  • Bd. I.
  • Lord, what doth the soil here bear
  • Wunden trägst du, mein Geliebter =
  • On the cross, Love, thou art bleeding
  • Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume =
  • Now I am thine, oh, let my soul adore Thee
  • Die du Gutt gebarst, du Reine =
  • Thou who bor'st our saviour Jesus
  • Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort =
  • Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
  • Die ihr schwebet um diese Palmen =
  • Go on trifling, maiden fair
  • Auf dem grünen Balkon =
  • At her green lattice-window standing
  • Wenn du zu den Blumen gehst =
  • Wouldst thou cull the fairest flower
  • Wer sein holdes Lieb verloren =
  • He that knew not love
  • Ich fur über Meer =
  • O'er ocean I sped
  • Blindes Schauen, dunkle Leuchte =
  • Bd. II.
  • Gazing blindness, darkness beaming
  • Eide, so die Liebe schwur =
  • Love should never swear an oath
  • Herz, verzage nicht geschwind =
  • Heart, now bid thy grief depart
  • Klinge, klinge, mein Pandero =
  • Ring right merry, my pandura
  • In dem Schatten meiner Locken =
  • In the shadow of my tresses
  • Seltsam ist Juanas Weise =
  • Juanita wont obey me
  • Treibe nur mit Lieben Spott =
  • Tell him, that I want him near me
  • Bitt' ihn, o Mutter =
  • Tell him, oh mother
  • Liebe mir im Busen zündet =
  • Love has in my bosom built
  • Schmerzliche Wonnen =
  • Sad heart's rejoicing
  • Trau' nicht der Liebe =
  • Trust not in false love
  • Ach, im Maien war's =
  • Bd. III.
  • Spring had come
  • Alle gingen, Herz, zur Ruh =
  • Now the weary rest
  • Dereinst, dereinst, Gedanke mein =
  • Ere long, ere long
  • Sagt, seid Ihr es, feiner Herr =
  • Tell me, was it you, my lord
  • Mögen alle bösen Zungen =
  • Let the evil tongues
  • Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert =
  • Darling eyes, tween dark locks peeping
  • Sagt ihm, dass er zu mir komme =
  • Oh, deck me with roses
  • Und schläfst du, mein Mädchen =
  • And sleepest thou, maiden
  • Sie blasen zum Abmarsch =
  • The bugles are calling
  • Weint nicht, ihr Äuglein! =
  • Weep not, ye dark eyes!
  • Wer tat deinem Füsslein weh? =
  • Say, who dared to hurt thee so?
  • Deine Mutter, süsses Kind =
  • Bd. IV.
  • When thy mother, sweetest child
  • Da nur Leid und Leidenschaft =
  • As but grief and passions wild
  • Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! =
  • Woe to her, that hence allured
  • Geh', Geliebter, geh' jetzt! =
  • Go, beloved one, go now!
  • Tief im Herzen trag' ich Pein =
  • Bear the smart, oh aching heart
  • Komm, o Tod, von Nacht umgeben =
  • Come, oh death, in darkness
  • Ob auch finstre Blicke glitten =
  • And tho' now thou fain
  • Bedeckt mich mit Blumen =
Dimensions
28 cm
Edition
Original Ausg..
Extent
4 volumes
Lccn
m 61001867
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • n
Publisher number
  • 9244
  • 9265--9266
  • 9273
  • 3149--3152
System control number
(OCoLC)1203433

Library Locations

  • African Studies LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 6th Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Alumni Medical LibraryBorrow it
    72 East Concord Street, Boston, MA, 02118, US
    42.336388 -71.072393
  • Astronomy LibraryBorrow it
    725 Commonwealth Avenue, 6th Floor, Boston, MA, 02445, US
    42.350259 -71.105717
  • Fineman and Pappas Law LibrariesBorrow it
    765 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.350979 -71.107023
  • Frederick S. Pardee Management LibraryBorrow it
    595 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.349626 -71.099547
  • Howard Gotlieb Archival Research CenterBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 5th Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Mugar Memorial LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Music LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 2nd Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Pikering Educational Resources LibraryBorrow it
    2 Silber Way, Boston, MA, 02215, US
    42.349804 -71.101425
  • School of Theology LibraryBorrow it
    745 Commonwealth Avenue, 2nd Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350494 -71.107235
  • Science & Engineering LibraryBorrow it
    38 Cummington Mall, Boston, MA, 02215, US
    42.348472 -71.102257
  • Stone Science LibraryBorrow it
    675 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02445, US
    42.350103 -71.103784
Processing Feedback ...