The Resource The Haiti recordings

The Haiti recordings

Label
The Haiti recordings
Title
The Haiti recordings
Title variation
  • Haiti
  • Alan Lomax in Haiti, 1936-1937
Title variation remainder
recordings for the Library of Congress
Contributor
Cartographer
Editor
Subject
Genre
Language
  • hat
  • fre
  • hat
  • fre
  • eng
  • hat
  • fre
  • hat
Related
Member of
Accompanying matter
  • discography
  • bibliography
  • libretto or text
  • biography of composer or author
  • historical information
  • ethnological information
Cataloging source
BTCTA
Credits note
Recorded by Alan Lomax, Elizabeth Lyttleton Harold, and Révolie Polinice
Form of composition
multiple forms
Format of music
not applicable
Language note
Sung in Haitian French Creole and French
LC call number
M1681.H3
LC item number
L66 2009
Music parts
not applicable
PerformerNote
Various performers
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorDate
  • 1915-2002
  • 1878-
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
  • Lomax, Alan
  • Lyttleton, Elizabeth
  • Polinice, Révolie
  • Harold, Ellen
  • Davis, H. P.
  • Wood, Anna Lomax
  • Averill, Gage
Series statement
The Alan Lomax collection
http://library.link/vocab/subjectName
  • Lomax, Alan
  • Lomax, Alan
  • Folk music
  • Folk songs, French Creole
  • Folk songs, French
  • Carnival songs
  • Children's songs, French Creole
  • Work songs
  • Bawdy songs
  • Sacred vocal music
  • Field recordings
  • Haiti
  • Bawdy songs
  • Carnival songs
  • Children's songs, French Creole
  • Field recordings
  • Folk music
  • Folk songs, French
  • Folk songs, French Creole
  • Manners and customs
  • Sacred vocal music
  • Travel
  • Work songs
  • Haiti
Transposition and arrangement
not applicable
Label
The Haiti recordings
Instantiates
Publication
Note
  • Folk music from Haiti
  • Compact discs, in case
  • Disc 5 is an enhanced CD. Includes film footage taken by Alan and Elizabeth Lomax while in Haiti, playable on any PC or MAC compatible computer. Also includes an Adobe PDF document containing Alan Lomax's hand-typed notes regarding the footage
  • Accompanied by: [1] Haitian diary : papers and correspondence from Alan Lomax's Haitian journey, 1936-37 / compiled and edited by Ellen Harold [Lomax's niece]. 197 p. : ill. ; 21 cm. Cover title: Note book, Haiti, 1936-1937 -- [2] Alan Lomax's recordings in Haiti : 1936-1937 / liner notes by Gage Averill ; foreword by Anna Lomax Wood. 163 p. : ill. ; 21 x 27 cm. -- [3] Tourist map of Haiti / drawn by H.P. Davis. 30 x 41 cm. folded to 10 x 21 cm
Capture and storage technique
unknown
Carrier category
audio disc
Carrier category code
sd
Carrier MARC source
rdacarrier
Configuration of playback channels
unknown
Content category
performed music
Content type code
prm
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Instrumental méringue
  • Instrumental méringue
  • (Surprise Jazz)
  • Loko
  • Nibo
  • (Ludovic Lamothe)
  • Profound admiration
  • Medanm-yo ki di yo fidèl =
  • Girls who claim to be innocent
  • Fanm ki jalou =
  • Volume 1.
  • Jealous woman
  • Grande sympathie
  • Bon kleren de Nicanor Petiguy =
  • Nicanor petiguy's good kleren
  • Déus blues
  • Ochan pou Président Trujillo
  • Toulejou se yon sèl chanson =
  • All day long it's the same refrain
  • (Orchestre Granville Desronvil)
  • Drapeau bénis =
  • Meringue and urban music from Haiti.
  • Blessed flag
  • Boumbaya, boumbe
  • (Dr. Rieser)
  • Bluebird
  • Bama, bama
  • There stands a bluebird
  • (Zora Neale Hurston)
  • Nan peyi-m fanm pa konmande =
  • In my country women are not in charge
  • Fanm-sa-a, wa tiye gason =
  • Mèsi, Papa Vensan =
  • This woman will kill a man
  • (Tresse à Rubans)
  • Thank you, Papa Vincent
  • (Surprise Jazz)
  • Test strip
  • (Alan Lomax)
  • Gonaïves
  • Ala mèsye ki gen kouraj banbile =
  • These guys have the strength to party!
  • Moun Pòdepe =
  • Person from Port-de-Paix
  • Kamèn sa w fè? =
  • Carmen, what have you done?
  • Ti manman-m cheri =
  • My dear little mama
  • Danbala aye
  • Kamelit a bay la bèl choz =
  • Volume 2.
  • Carmelita will give beautiful things
  • (Ago's Bal Band)
  • M pap mouri pou w an jalouzi =
  • I'm not dying of jealousy
  • Bon ti konsèy =
  • Bit of good advice
  • (Andréas LaCroix, André Gunfred)
  • Ti manman cheri =
  • Dear little mama
  • Ma prale Jeremie =
  • Mizik anba tonnel =
  • (I'm going to Jeremie
  • Valse à elle =
  • Waltz for her, instrumental
  • Mwen manman bouke fè m sibi =
  • Darling, end my suffering
  • Violette (instrumental waltz)
  • Moun Pòdepe =
  • Person from Port-de-Paix
  • Bonswa Papa Pyè
  • Lè President Trujillo te visite =
  • Music under the arbor: Haiti's rustic troubadour music.
  • When President Trujillo visited
  • Nan gonayiv =
  • In Gonaïves
  • Feray-o
  • Nibo (instrumental)
  • Micheline
  • Papa Gede bèl gason =
  • Papa Gede, handsome man
  • (La Movinillère)
  • Son bon gason, mèsyè =
  • He's a good man, my friends
  • Demonstration of the tuning of the malinoumbas
  • Mèsi, Papa Vensan =
  • Thank you, Papa Vincent
  • (Ban Maskawon of Pétion-Ville)
  • Maskawon drumming
  • (Ago's Madigra)
  • Ma rele se semafò =
  • I'm calling out that I'm a semaphore (standard bearer)
  • San-m ape koule =
  • I am bleeding
  • Aganman monte bwa, l ale =
  • Aganman climbed the tree, he's gone
  • Jènn jan Kokoaye m tande a nap tronpe tifi =
  • Volume 3.
  • My young men of Cocoyé, listen, we'll use the girls
  • (Saul's Bann Madigra Cocoyé)
  • Woy-o woy-o
  • Ochan
  • Kondiye, wa play drapo =
  • Conductor, you'll display the flag
  • Se Ayizan mwen mandé =
  • I'm asking for Ayizan
  • St. Jacques Bann vodou song
  • (Bann Madigra St. Jacques)
  • Mardi Gras and Carnaval.
  • Annou manyen na wè =
  • Touch and find out
  • (Premyè Bann Òtofonik).
  • Mèsi, Papa Vensan
  • Se konnen, yo pa konnen ou =
  • They don't know who you are
  • Kondi m ale
  • Alantou kay la genyen difè =
  • Fire rages around the house
  • (Les Assassins)
  • Madigra medley
  • Mi-a, m tande rele-o
  • Ezilio-o, Ezili-mi-a
  • (Les Batonistes)
  • Moyiz-o =
  • Moise
  • (1st Bann Madriga)
  • Medley:
  • Kayoká =
  • Carioca
  • Men wa men wa, woy-o =
  • Voye ale =
  • Here is the king
  • Lage sirèn la, se laraj-o =
  • To let go of the mermaid/siren would be outrageous
  • Ma wè w banbile =
  • I'll see you partying
  • Pou w taye banda =
  • To strut your stuff
  • (2nd Bann Madriga)
  • Prese pou n ale =
  • Hurry up, let's go!
  • Let her go
  • Moyiz-o, ma pare un bwa pou yo =
  • Moses, I have a stick ready for them
  • Sourit kaba bobo a =
  • Mice have eaten my vagina
  • (3rd Bann Madriga)
  • (Bann Madigra Kenscoff)
  • Mwen pral kay Tilèm =
  • I'm going to the House of Tilèm
  • Depi yè swa m' senti kò mwen pa gaya =
  • Since (I slept with you) last night, I have not been feeling well
  • Peny nan pwèl =
  • Comb in the pubic hairs
  • Saul-o, de ougan kontre-la =
  • Saul-oh, two ougan-s meet
  • Elèn-o, vini kontre mwen plas dos-la =
  • Helene, come meet me at the place out back
  • Beni se Papa Legba =
  • Papa Legba is a blessing
  • Volume 4.
  • Lave bobo, dyab-o =
  • Wash out your vagina, devil
  • Dirèktè mwen t'a bwe bwason etranj =
  • My director had to drink a strange beverage
  • Ayo, monte bwa l ale =
  • Ago climbed the tree and left
  • Chèz-o, prete m yon chèz-o =
  • Chair-oh! Let me have a chair
  • Pa mele nan betiz-sa =
  • Don't get involved in that obscenity
  • Rara: vodou in motion.
  • (Le Roux Chay-o-pye)
  • M'a rele Lèlèn =
  • I'll call out to Helene
  • (Bann Rara Meilleure)
  • Way, way Dimann
  • (Meilleure Chay-o-pye)
  • Ouvri pòt-la, frè Ago kap entre =
  • Open the door, Brother Ago is coming in
  • Awi-aw-a, lage bourik-la =
  • Awi-aw-a, leave the donkey alone
  • Papa Gede kenbe m =
  • Ago monte bwa, l ale =
  • Ago climbed the tree, he's gone
  • Ago, nou we sa-o, bagay-sa gen danje-o =
  • Ago, we see this, this thing is dangerous
  • (Bann Rara Ago)
  • Chèz-o, prete m yon chèz-o =
  • Chair, bring me a chair
  • Bobo kaye sou teras-la =
  • Women showing off on the road
  • Mwen an va, Loko, anye
  • Papa Gede has tied me up
  • (Bann Rara Thomar)
  • Papa ki ban m gwos-la =
  • Papa got me pregnant
  • Katil wete fanm-nan =
  • Katil took away the woman
  • Gwo, gwo =
  • Big, big (i.e. pregnant)
  • Voye ale =
  • Send them away
  • (Bann Rara Divinit)
  • Map pran yon fanm kon rara deyo =
  • Yavole =
  • Jumper dress
  • (Rara Resigné Payette)
  • Vaksin-s of the Rara Ste. Therèse
  • Mwen tètè =
  • I'm stubborn
  • (Rara St. Therèse)
  • I'll sleep with a woman when the rara band takes to the streets
  • Fredrik kaba medanm-yo =
  • Frederick finishes the ladies
  • (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince)
  • P'tit pied laurier =
  • Little bay tree
  • (Anna and Cécile)
  • Ti zwazo =
  • Little bird
  • (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince)
  • Delina, pinga manyen moungo =
  • Delina, do not touch moungo
  • (Louis Florvilus and his group of men)
  • Volume 5.
  • Pinga manje =
  • Don't eat
  • M pa manje nan janden manman-w =
  • I don't eat in your mama's garden
  • Sè Rosann, yap prete m yon pèlen =
  • Sister Rosanne, they're lending me a mouse trap
  • O'zanana =
  • To the pineapple
  • (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince)
  • Jwe yoyo =
  • Pou timoun-yo =
  • Play yoyo
  • (anonymous)
  • Adye manman bay kola-a =
  • Ladies and gentlemen, give us some cola
  • Twa pa, toutlanwit =
  • Three steps, all night long
  • De rad broule =
  • Two dresses burned
  • Rozmeli, ale pale manman-m pou mwen =
  • Rosemarie, go talk to mama for me
  • For the children: Haitian songs by and for children (includes film footage from Haiti, and Alan Lomax's hand-typed notes on the footage in PDF format).
  • (Boseuit Siniature, Tanis Aristide, Toto Antoine)
  • Agawou-o, dyab-la bobo Lode =
  • Agawou-o, the devil hurt/kissed Lode
  • Bonjou, bonjou Manman Sira =
  • Good morning, Mama Sira
  • (Jean Blaise and group of boys)
  • Cantique des patrouilles =
  • Song of the patrols
  • Crocodile
  • Scouts sont là =
  • Dodo, dodo, krab nans kalalou =
  • Scouts are there
  • C'est le piston qui fait marcher le machine =
  • It's the piston that makes the car run
  • (Plaisance Boy Scout Troupe)
  • Madmazèl ki manje kalabou =
  • Lady who eats calalloo (okra stew)
  • (Tazi Aldophe)
  • Je vois la marguerite =
  • I see the Daisy
  • Hélène
  • Sleep, sleep, crab in calalloo (okra stew)
  • (Anna)
  • J'avais des belles fleures =
  • I had some beautiful flowers
  • (Anna and Cécile)
  • Deyè mòn-la, ann prale wè =
  • Behind the hill, let's go see
  • Bonjou, Manman Sira =
  • Good day Mama Sira
  • Drums and vaksin-s
  • M pral fè lago Ti Zongle =
  • (Francilia)
  • Ti Zongle, I'm going to play hide and seek
  • (students of L'École Normal, Port-au-Prince)
  • Pinga way-o =
  • Watch out!
  • Fig banann =
  • Small, sweet banana
  • (students at the Chateau Rural School, Plaisance)
  • P'tit pied laurier =
  • Little bay tree
  • Belle, la belle =
  • Beautiful one
  • Trois kilomètres, ça use les souliers =
  • Three kilometers wears out the shoes
  • M ba Sayil manje =
  • I gave Saul food
  • (Louis Forvilice and his group of men)
  • Chère mama, cher papa, assez longtemps =
  • Dear mama, dear papa, such a long time
  • (Alberto Pierre)
  • Volume 6.
  • Étendez là =
  • Listen
  • (Baptists Pierre, Francilia, Alberto Pierre)
  • Se yon ayewoplan =
  • It's an airplane
  • (Alberto Pierre, Francilia, and others)
  • Quand je suis enceinte =
  • When I got pregnant
  • Monsieur Napoléon
  • (Alberto Pierre).
  • Flowers of France: romances, canticles, and contredanse.
  • Romance de Princesse Zèlène
  • À la trois ans dans la prison =
  • Three years in prison
  • Romance de la guerre =
  • Romance of war
  • Pourquoi moin pleuré =
  • Why I cry
  • Malheureux jour pour moi =
  • Sad day for me
  • Gouvernour Boville
  • Fleurs, certaines jolies fleurs =
  • (Louis Forvilice and his group of men)
  • En avant simple
  • Mesi, Papa Vensan =
  • Thank you, Papa Vincent
  • (Loumé Fréice)
  • Drums of the Sosyete Viyolon
  • Kantik =
  • Canticle
  • Kantik =
  • Canticle
  • Flowers, some beautiful flowers
  • (ounsi-s of the ounfò of Ti Kouzen)
  • Announcement by Elizabeth Lomax
  • (Baptiste Pierre)
  • Al entrant dans sa maison =
  • Entering his house
  • (Alberto Pierre, Francilia, and others)
  • Ameli, wa di manma konsa =
  • Amali, tell this to mama
  • Ou pa si bèl, ou pa si dous =
  • You're not that pretty, you're not that sweet
  • Menaj mwen jalou, wap a manyen tete-m =
  • My boyfriend is jealous, you're feeling my breasts
  • Kina, Kina, manman la mennen ou lantan =
  • Kina, Kina, it will take you on a long ride, mama
  • To, to, to, papa, ou se kannay =
  • To, to, to, papa, you're a scoundrel
  • Volume 7.
  • Mwen di yo, mwen pa wè moun lakay la =
  • I'm telling them, I don't see people in the house
  • Kite l ale tribinal =
  • Let her go to the tribunal
  • Nou tout se moun
  • Larivyè bòde, lè pase =
  • River is overflowing when I need to cross
  • Twa fwa nan peyi-o, Chanpay-o =
  • Three times in the country, Champagne-o
  • Avan lamò se Grandyè nan syèl =
  • Francilia: Rèn chante = Queen of song.
  • Facing death, there is God in heaven
  • Aye, ki gangan sila? =
  • Aye is a good healer
  • Papa Legba Zandò
  • Danbala-m se koulèv-o =
  • My Danbala is a snake
  • Fiyole pou Danbala
  • Ayizan, Belekounde
  • Agwe Tawoyo, m prale peche =
  • Agwe Yawoyo, I'm going fishing
  • Yo mache ak wanga pou m pa sa mariye =
  • O sen yo, le-le-o
  • Ogou Badagri, si ou rete yon kote =
  • Ogou Badagre, if you are living somewhere
  • Ogou-o nèg gè, fizil tire, m pa pè yo =
  • Ogou, oh, man of war, the rifles fire, I don't fear them
  • Ezili yon lwa ki rèd-o =
  • Erzulie, a spirit who is tough
  • Ezili bon lwa, defensè-mwen =
  • Erzulie, good spirit, my defense
  • Kandèl-o, frè Nago, kote ou ye =
  • They're using a magic charm to keep me from getting married
  • Candle, brother Nago, where are you?
  • Ayama Ibo le-le
  • Gade nan mizè-a m tonbe =
  • Look at misery I'm going through
  • Gedevi Yawe, se lwa mwen =
  • Gede yawe is my saint
  • Gede Nibo, yo fè rayi mwen =
  • Gede Nibo, the hate me
  • Papa Pyè Badè Kiliso
  • Badè vayan gason =
  • Medanm-yo ki mande mariye, napwen lajan =
  • Badè, valiant young man
  • Papa Gede, lanmè kache, rasin san bout =
  • Papa Gede, the hidden sea, roots without end
  • Gougoun, mwen nan men w =
  • Gougoun, I am in your hands
  • Mèt Kafou men djab-la =
  • Master of the crossroads, here is the devil
  • M ale nan simityè tout zonbi kouri dèyè mwen =
  • I went to the cemetery, all the zombies ran behind me
  • (Francilia)
  • Women who ask to marry have no money
  • Demwazèl, na fè renmen =
  • Young ladies, we'll make love
  • Mwen di Loko, mwen yanvalou mwen =
  • I say Loko, my yanvalou
  • Papa Loko, pale petit-yo pou mwen =
  • Papa Loko, talk to the children for me
  • Loko ma bia elouwe
  • Danbala Wèdo tokan koulèv =
  • Danbala Wèdo, sign of the snake
  • Danbala Wèdo, ogous-o =
  • Danbala Wèdo, wise one
  • Danbala Wèdo, chita-la, siyan-o, Bondyè =
  • Volume 8.
  • Danbala Wèdo sits here, signal, oh God
  • (group of men and women acc. by Saul Polinice, Louis Marseille, and Ciceron Marseille)
  • Bonswa Gran, bonswa zanfan-yo =
  • Good day Granny, good day my children
  • Alouba, Alouba, nous mare-o =
  • Alouba, Alouba, we're tied
  • Ezili-o, kote ou ye? =
  • Erzulie, where are you?
  • (Odelia and Anita)
  • Ayizan-o, lese koule =
  • Seremoni kase gato = The breaking-of-the-cakes ceremony at the Le Roux habitation.
  • Ayizan oh, let it flow
  • Ayizan, Ayizan-o, Ayizan marche =
  • Ayizan, Ayizan oh, Ayizan walks
  • (Odelia)
  • Ayizan, do, le, le
  • Agasou-o, m pral nan Ginen =
  • Agawou oh, I'm going to Guinea
  • Agasou, do m selère =
  • Agasou, I'm hurrying
  • M prale wè mitans si ma degwe =
  • Papa Legba ouvri baryè-a =
  • I'm going to look at the center post to see if I will be fed
  • Nou la-e, Sobo, nou la-e =
  • We're here, Sobo, we're here
  • Jouda-yo nonme nonm-mwen =
  • Gossipers name my name (i.e. talk about me by name)
  • Li sa agonye-e =
  • This is agony
  • Adamisou, bravo ougan mwen =
  • Adamisou, bravo my priest
  • Tiyèt Marsèy na gade ounfò
  • Papa Legba open the gate
  • Konsole laplas Ginen konsole
  • (group of men and women acc. by Saul Polinice, Louis Marseille, and Ciceron Marseille)
  • Gloria & prayer
  • Christening of the drums, prayer
  • (George Narville and group)
  • Deploye dwapo gade wanman, nou la-e =
  • Unfurl the flag, look Danbala, we're here
  • Sobo mande yon vèvè, drapo-sa elouwe =
  • Sobo asks for a vèvè, this flag is venerated
  • (Madame Dégrasse and group)
  • Legba, wayan, wayan, m ale =
  • Flavodou wanga siye
  • Gabriyèl-o, vodou mwen-yea-o =
  • Gabriel, you are my vodou
  • Lafanmi sanble =
  • Family assembles
  • Danbala Wèdo, dan ki sou mande salado
  • Go-wi-en, Danbala Wèdo, go-wi-en-e
  • Wèdo, miwa-e =
  • Danbala Wèdo, the mirror
  • Mi doulè, mi doulè la, Ayizan gid mwen =
  • Legba, lame one, I'm going
  • My sadness, my sadness there, Ayizan my guide
  • (Elize Balon and group)
  • Dayome woy, ma sa nou de
  • (Théoline Marseille while possessed by Papa Danbala)
  • Koupe pou de gouden, Deliha, koupe donk =
  • Screw for two bits, Deliha, screw thus
  • Danbala Wèdo, ankò wi-en-e =
  • Danbala Wèdo, again, wi-en-e
  • (Elize Balon and group led by Théoline Marseille)
  • Li lè pou nou reploye drapo =
  • Fè salye, ewa, ewa, Legba bouke =
  • It's time for us to furl the flags
  • Y ape kondi m ale =
  • They are taking me away
  • (Elize Balon and group)
  • Wo-o-o-o, me wi-en-e
  • (Elize Balon and group led by Madame Dégrasse)
  • Ounsi malouk-o =
  • Good for nothing initiate
  • Di sa Bondyè-e =
  • God says so
  • Salute the king, the king, Legba is tired
  • (Elize Balon and group)
  • (Arnold and Saul)
  • Bare, bare, bare fanm =
  • Caught! A woman got caught!
  • Tifi-a mete pantalèt =
  • Young girl wears panties
  • Nan semityè pou m antere fanmi mwen =
  • In the cemetery, I'll bury my family
  • Ogou Demanyè, nou wè Koyo, ye =
  • Ogou Demanyè, we see Koyo, ye
  • Banm mwen lè, mwen batonyè =
  • Volume 9.
  • Give me my tune, workers
  • (anonymous group of men in a canefield, Pont Beudet)
  • Tomazo na prale =
  • Going to Thomazeau
  • (Leplinas Lamar and group)
  • Dous-o, dous-o =
  • Sweet, sweet
  • Kite m ale, manman mwen =
  • Let me go, mama
  • (Alphonse and group)
  • Konbit and banbòch: songs of labor and leisure.
  • Lakonmin-o =
  • Commune
  • (anonymous group of men and women, Plaisance)
  • Mwen chache yoyo =
  • I'm looking for some dick
  • (anonymous group of men, Plaisance)
  • Pinga w manyen manman =
  • Don't touch mama
  • (anonymous group of men with drum accompaniment, Plaisance)
  • Legba, l ouvri baryè-a pou mwen =
  • Lisya-o, komè sa ou vle? =
  • Legba, open the gate for me
  • Larèn, Ti Jann, nou wè nou se deja Kongo =
  • Queen Little Jeanne you see they're already Kongo
  • Tiyiya, se way
  • Rasin de, bwa, bwa =
  • Two roots, wood, wood
  • Se mwen rosinyòl, sanba, mwen chante =
  • That's me, nightingale, sanba, I sing
  • Kou w vle mennan mwen =
  • When you want to take me
  • Lucia-o, sister, what do you want?
  • Drumming of the Sosyete Wou
  • (Sosyete Wou)
  • Djouba and Kongo drumming
  • Anmwe Nibo, m te pale ou =
  • Help, Nibo, i'm talking to you
  • Viv o, m rele gouvenè =
  • Long life! i'm calling out for the Governor
  • Leve rad, pou m konnen sa ou pote =
  • Pull up your dress, so I can know what you're carrying
  • Elèn kap kriye, bèt-la anraje l =
  • Se pou chante-a, yo banmwen twa degout-o =
  • Helene is crying, the bug is angrey
  • Madanm mariye, sa se dwol =
  • Married woman is a peculiar thing
  • (Sosyete Djouba)
  • For this song, they gave me three drops!
  • Padon, padon, map mande padon =
  • Pardon, I'm asking for pardon
  • Erzulie Saint Joy-e
  • Ezili Freda, kote ou ye? =
  • Ezili Freda, where are you?
  • Ogou Balendyo nèg politik =
  • Ogou Badagri, political fellow
  • Azaka Gweliye, tonnè =
  • Azaka, gwe-li-yi, damn it!
  • Azaka mande san-e =
  • Azaka asks for blood
  • Jwe Minis Azaka jwe =
  • Volume 10.
  • Play, Minister Azaka, play
  • Kouman sa =
  • How is this?
  • Ogou Fè mande sinyale la =
  • Ogou Iron asks for a signal to be made here
  • Fè yon vèvè pou Danbala Wèdo =
  • Trace a vèvè for Danbala Wèdo
  • Danbala Tokwan, mape mande =
  • Danbala Tokan, I'm asking
  • Pa jodi nou sou lanmè =
  • Worship in Carrefour Dufort.
  • We've been at sea for so long
  • Jodiya, se jou pa mwen =
  • Today is my day
  • Ala yon bèl ti gason se Ogou Fè =
  • Ogou Fè is such a handsome guy
  • (Gustave Tanice and three sévité-s, with ason and bell)
  • Drumming of the Sosyete Dereyal
  • Ti Kita, bouyi non woy =
  • Ti-Kita, get cooking
  • Ti Kita se pa konsa m konmande =
  • Bonjou Papa Dambala, kouman ou ye
  • Ti kita, this is not how I command
  • Jan Kita, se mwen yo rele Kann Chèch-o =
  • Jean Kita, it's me that they call Dry Cane
  • Ezili ma foula pou yo =
  • Ezili, my scarf for them
  • Chanpay oke, krètyen pa krètyen anko =
  • Champagne, okay, a Christian is no longer a Christian
  • Lè minwit-o se lè mwen =
  • Oh midnight, it's my hour
  • Sedye! Sedye O! =
  • Badè ounsi =
  • Cédieu! Oh! Cédieu!
  • Granbwa, manje w pare =
  • Granbwa, your food is prepared
  • (Sosyete Dereyal with Francilia)
  • Zila lan peyi kongo =
  • Zila in the country of Kongo ;
  • Drumming : 3 drums of the Sosyete Boumba
  • Mwen salonge, Yaya mwen salonge
  • Ezili si ou mande manje, map bayou li =
  • Erzulie, you ask for food, I'll give it to you
  • Badè, devotee
  • Lwa Zila, se sakre =
  • Lwa Zila is sacred
  • (Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph)
  • Fèy-o, rele fèy-o =
  • Leaf, oh, leaf, oh
  • Makaya penba, m vle wè yo =
  • Makaya Pemba, I want to see them
  • Lenba, Lenba sou lemò =
  • Lenba, Lenba over death
  • Granbwa-e, manje ou pare =
  • Mape mande ou padon =
  • Granbwa, your food is prepared
  • (Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph)
  • I'm asking your forgiveness
  • Ezili Freda, Sen Jwa-e =
Dimensions
4 3/4 in.
Dimensions
4 3/4 in. or 12 cm. diameter
Extent
10 audio discs
Groove width / pitch
not applicable
Kind of cutting
not applicable
Kind of disc cylinder or tape
mass produced
Kind of material
plastic with metal
Media category
audio
Media MARC source
rdamedia
Media type code
s
Note
Map inserted in pocket in commentary volume.
Other control number
  • 824247018617
  • 00824247018617
Other physical details
digital
Publisher number
HR 103
Special playback characteristics
digital recording
Specific material designation
sound disc
Speed
1.4m. per second (discs)
System control number
  • (OCoLC)424563803
  • (OCoLC)ocn424563803
Tape configuration
not applicable
Tape width
not applicable
Label
The Haiti recordings
Publication
Note
  • Folk music from Haiti
  • Compact discs, in case
  • Disc 5 is an enhanced CD. Includes film footage taken by Alan and Elizabeth Lomax while in Haiti, playable on any PC or MAC compatible computer. Also includes an Adobe PDF document containing Alan Lomax's hand-typed notes regarding the footage
  • Accompanied by: [1] Haitian diary : papers and correspondence from Alan Lomax's Haitian journey, 1936-37 / compiled and edited by Ellen Harold [Lomax's niece]. 197 p. : ill. ; 21 cm. Cover title: Note book, Haiti, 1936-1937 -- [2] Alan Lomax's recordings in Haiti : 1936-1937 / liner notes by Gage Averill ; foreword by Anna Lomax Wood. 163 p. : ill. ; 21 x 27 cm. -- [3] Tourist map of Haiti / drawn by H.P. Davis. 30 x 41 cm. folded to 10 x 21 cm
Capture and storage technique
unknown
Carrier category
audio disc
Carrier category code
sd
Carrier MARC source
rdacarrier
Configuration of playback channels
unknown
Content category
performed music
Content type code
prm
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Instrumental méringue
  • Instrumental méringue
  • (Surprise Jazz)
  • Loko
  • Nibo
  • (Ludovic Lamothe)
  • Profound admiration
  • Medanm-yo ki di yo fidèl =
  • Girls who claim to be innocent
  • Fanm ki jalou =
  • Volume 1.
  • Jealous woman
  • Grande sympathie
  • Bon kleren de Nicanor Petiguy =
  • Nicanor petiguy's good kleren
  • Déus blues
  • Ochan pou Président Trujillo
  • Toulejou se yon sèl chanson =
  • All day long it's the same refrain
  • (Orchestre Granville Desronvil)
  • Drapeau bénis =
  • Meringue and urban music from Haiti.
  • Blessed flag
  • Boumbaya, boumbe
  • (Dr. Rieser)
  • Bluebird
  • Bama, bama
  • There stands a bluebird
  • (Zora Neale Hurston)
  • Nan peyi-m fanm pa konmande =
  • In my country women are not in charge
  • Fanm-sa-a, wa tiye gason =
  • Mèsi, Papa Vensan =
  • This woman will kill a man
  • (Tresse à Rubans)
  • Thank you, Papa Vincent
  • (Surprise Jazz)
  • Test strip
  • (Alan Lomax)
  • Gonaïves
  • Ala mèsye ki gen kouraj banbile =
  • These guys have the strength to party!
  • Moun Pòdepe =
  • Person from Port-de-Paix
  • Kamèn sa w fè? =
  • Carmen, what have you done?
  • Ti manman-m cheri =
  • My dear little mama
  • Danbala aye
  • Kamelit a bay la bèl choz =
  • Volume 2.
  • Carmelita will give beautiful things
  • (Ago's Bal Band)
  • M pap mouri pou w an jalouzi =
  • I'm not dying of jealousy
  • Bon ti konsèy =
  • Bit of good advice
  • (Andréas LaCroix, André Gunfred)
  • Ti manman cheri =
  • Dear little mama
  • Ma prale Jeremie =
  • Mizik anba tonnel =
  • (I'm going to Jeremie
  • Valse à elle =
  • Waltz for her, instrumental
  • Mwen manman bouke fè m sibi =
  • Darling, end my suffering
  • Violette (instrumental waltz)
  • Moun Pòdepe =
  • Person from Port-de-Paix
  • Bonswa Papa Pyè
  • Lè President Trujillo te visite =
  • Music under the arbor: Haiti's rustic troubadour music.
  • When President Trujillo visited
  • Nan gonayiv =
  • In Gonaïves
  • Feray-o
  • Nibo (instrumental)
  • Micheline
  • Papa Gede bèl gason =
  • Papa Gede, handsome man
  • (La Movinillère)
  • Son bon gason, mèsyè =
  • He's a good man, my friends
  • Demonstration of the tuning of the malinoumbas
  • Mèsi, Papa Vensan =
  • Thank you, Papa Vincent
  • (Ban Maskawon of Pétion-Ville)
  • Maskawon drumming
  • (Ago's Madigra)
  • Ma rele se semafò =
  • I'm calling out that I'm a semaphore (standard bearer)
  • San-m ape koule =
  • I am bleeding
  • Aganman monte bwa, l ale =
  • Aganman climbed the tree, he's gone
  • Jènn jan Kokoaye m tande a nap tronpe tifi =
  • Volume 3.
  • My young men of Cocoyé, listen, we'll use the girls
  • (Saul's Bann Madigra Cocoyé)
  • Woy-o woy-o
  • Ochan
  • Kondiye, wa play drapo =
  • Conductor, you'll display the flag
  • Se Ayizan mwen mandé =
  • I'm asking for Ayizan
  • St. Jacques Bann vodou song
  • (Bann Madigra St. Jacques)
  • Mardi Gras and Carnaval.
  • Annou manyen na wè =
  • Touch and find out
  • (Premyè Bann Òtofonik).
  • Mèsi, Papa Vensan
  • Se konnen, yo pa konnen ou =
  • They don't know who you are
  • Kondi m ale
  • Alantou kay la genyen difè =
  • Fire rages around the house
  • (Les Assassins)
  • Madigra medley
  • Mi-a, m tande rele-o
  • Ezilio-o, Ezili-mi-a
  • (Les Batonistes)
  • Moyiz-o =
  • Moise
  • (1st Bann Madriga)
  • Medley:
  • Kayoká =
  • Carioca
  • Men wa men wa, woy-o =
  • Voye ale =
  • Here is the king
  • Lage sirèn la, se laraj-o =
  • To let go of the mermaid/siren would be outrageous
  • Ma wè w banbile =
  • I'll see you partying
  • Pou w taye banda =
  • To strut your stuff
  • (2nd Bann Madriga)
  • Prese pou n ale =
  • Hurry up, let's go!
  • Let her go
  • Moyiz-o, ma pare un bwa pou yo =
  • Moses, I have a stick ready for them
  • Sourit kaba bobo a =
  • Mice have eaten my vagina
  • (3rd Bann Madriga)
  • (Bann Madigra Kenscoff)
  • Mwen pral kay Tilèm =
  • I'm going to the House of Tilèm
  • Depi yè swa m' senti kò mwen pa gaya =
  • Since (I slept with you) last night, I have not been feeling well
  • Peny nan pwèl =
  • Comb in the pubic hairs
  • Saul-o, de ougan kontre-la =
  • Saul-oh, two ougan-s meet
  • Elèn-o, vini kontre mwen plas dos-la =
  • Helene, come meet me at the place out back
  • Beni se Papa Legba =
  • Papa Legba is a blessing
  • Volume 4.
  • Lave bobo, dyab-o =
  • Wash out your vagina, devil
  • Dirèktè mwen t'a bwe bwason etranj =
  • My director had to drink a strange beverage
  • Ayo, monte bwa l ale =
  • Ago climbed the tree and left
  • Chèz-o, prete m yon chèz-o =
  • Chair-oh! Let me have a chair
  • Pa mele nan betiz-sa =
  • Don't get involved in that obscenity
  • Rara: vodou in motion.
  • (Le Roux Chay-o-pye)
  • M'a rele Lèlèn =
  • I'll call out to Helene
  • (Bann Rara Meilleure)
  • Way, way Dimann
  • (Meilleure Chay-o-pye)
  • Ouvri pòt-la, frè Ago kap entre =
  • Open the door, Brother Ago is coming in
  • Awi-aw-a, lage bourik-la =
  • Awi-aw-a, leave the donkey alone
  • Papa Gede kenbe m =
  • Ago monte bwa, l ale =
  • Ago climbed the tree, he's gone
  • Ago, nou we sa-o, bagay-sa gen danje-o =
  • Ago, we see this, this thing is dangerous
  • (Bann Rara Ago)
  • Chèz-o, prete m yon chèz-o =
  • Chair, bring me a chair
  • Bobo kaye sou teras-la =
  • Women showing off on the road
  • Mwen an va, Loko, anye
  • Papa Gede has tied me up
  • (Bann Rara Thomar)
  • Papa ki ban m gwos-la =
  • Papa got me pregnant
  • Katil wete fanm-nan =
  • Katil took away the woman
  • Gwo, gwo =
  • Big, big (i.e. pregnant)
  • Voye ale =
  • Send them away
  • (Bann Rara Divinit)
  • Map pran yon fanm kon rara deyo =
  • Yavole =
  • Jumper dress
  • (Rara Resigné Payette)
  • Vaksin-s of the Rara Ste. Therèse
  • Mwen tètè =
  • I'm stubborn
  • (Rara St. Therèse)
  • I'll sleep with a woman when the rara band takes to the streets
  • Fredrik kaba medanm-yo =
  • Frederick finishes the ladies
  • (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince)
  • P'tit pied laurier =
  • Little bay tree
  • (Anna and Cécile)
  • Ti zwazo =
  • Little bird
  • (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince)
  • Delina, pinga manyen moungo =
  • Delina, do not touch moungo
  • (Louis Florvilus and his group of men)
  • Volume 5.
  • Pinga manje =
  • Don't eat
  • M pa manje nan janden manman-w =
  • I don't eat in your mama's garden
  • Sè Rosann, yap prete m yon pèlen =
  • Sister Rosanne, they're lending me a mouse trap
  • O'zanana =
  • To the pineapple
  • (secondary students at L'École Daumier, Port-au-Prince)
  • Jwe yoyo =
  • Pou timoun-yo =
  • Play yoyo
  • (anonymous)
  • Adye manman bay kola-a =
  • Ladies and gentlemen, give us some cola
  • Twa pa, toutlanwit =
  • Three steps, all night long
  • De rad broule =
  • Two dresses burned
  • Rozmeli, ale pale manman-m pou mwen =
  • Rosemarie, go talk to mama for me
  • For the children: Haitian songs by and for children (includes film footage from Haiti, and Alan Lomax's hand-typed notes on the footage in PDF format).
  • (Boseuit Siniature, Tanis Aristide, Toto Antoine)
  • Agawou-o, dyab-la bobo Lode =
  • Agawou-o, the devil hurt/kissed Lode
  • Bonjou, bonjou Manman Sira =
  • Good morning, Mama Sira
  • (Jean Blaise and group of boys)
  • Cantique des patrouilles =
  • Song of the patrols
  • Crocodile
  • Scouts sont là =
  • Dodo, dodo, krab nans kalalou =
  • Scouts are there
  • C'est le piston qui fait marcher le machine =
  • It's the piston that makes the car run
  • (Plaisance Boy Scout Troupe)
  • Madmazèl ki manje kalabou =
  • Lady who eats calalloo (okra stew)
  • (Tazi Aldophe)
  • Je vois la marguerite =
  • I see the Daisy
  • Hélène
  • Sleep, sleep, crab in calalloo (okra stew)
  • (Anna)
  • J'avais des belles fleures =
  • I had some beautiful flowers
  • (Anna and Cécile)
  • Deyè mòn-la, ann prale wè =
  • Behind the hill, let's go see
  • Bonjou, Manman Sira =
  • Good day Mama Sira
  • Drums and vaksin-s
  • M pral fè lago Ti Zongle =
  • (Francilia)
  • Ti Zongle, I'm going to play hide and seek
  • (students of L'École Normal, Port-au-Prince)
  • Pinga way-o =
  • Watch out!
  • Fig banann =
  • Small, sweet banana
  • (students at the Chateau Rural School, Plaisance)
  • P'tit pied laurier =
  • Little bay tree
  • Belle, la belle =
  • Beautiful one
  • Trois kilomètres, ça use les souliers =
  • Three kilometers wears out the shoes
  • M ba Sayil manje =
  • I gave Saul food
  • (Louis Forvilice and his group of men)
  • Chère mama, cher papa, assez longtemps =
  • Dear mama, dear papa, such a long time
  • (Alberto Pierre)
  • Volume 6.
  • Étendez là =
  • Listen
  • (Baptists Pierre, Francilia, Alberto Pierre)
  • Se yon ayewoplan =
  • It's an airplane
  • (Alberto Pierre, Francilia, and others)
  • Quand je suis enceinte =
  • When I got pregnant
  • Monsieur Napoléon
  • (Alberto Pierre).
  • Flowers of France: romances, canticles, and contredanse.
  • Romance de Princesse Zèlène
  • À la trois ans dans la prison =
  • Three years in prison
  • Romance de la guerre =
  • Romance of war
  • Pourquoi moin pleuré =
  • Why I cry
  • Malheureux jour pour moi =
  • Sad day for me
  • Gouvernour Boville
  • Fleurs, certaines jolies fleurs =
  • (Louis Forvilice and his group of men)
  • En avant simple
  • Mesi, Papa Vensan =
  • Thank you, Papa Vincent
  • (Loumé Fréice)
  • Drums of the Sosyete Viyolon
  • Kantik =
  • Canticle
  • Kantik =
  • Canticle
  • Flowers, some beautiful flowers
  • (ounsi-s of the ounfò of Ti Kouzen)
  • Announcement by Elizabeth Lomax
  • (Baptiste Pierre)
  • Al entrant dans sa maison =
  • Entering his house
  • (Alberto Pierre, Francilia, and others)
  • Ameli, wa di manma konsa =
  • Amali, tell this to mama
  • Ou pa si bèl, ou pa si dous =
  • You're not that pretty, you're not that sweet
  • Menaj mwen jalou, wap a manyen tete-m =
  • My boyfriend is jealous, you're feeling my breasts
  • Kina, Kina, manman la mennen ou lantan =
  • Kina, Kina, it will take you on a long ride, mama
  • To, to, to, papa, ou se kannay =
  • To, to, to, papa, you're a scoundrel
  • Volume 7.
  • Mwen di yo, mwen pa wè moun lakay la =
  • I'm telling them, I don't see people in the house
  • Kite l ale tribinal =
  • Let her go to the tribunal
  • Nou tout se moun
  • Larivyè bòde, lè pase =
  • River is overflowing when I need to cross
  • Twa fwa nan peyi-o, Chanpay-o =
  • Three times in the country, Champagne-o
  • Avan lamò se Grandyè nan syèl =
  • Francilia: Rèn chante = Queen of song.
  • Facing death, there is God in heaven
  • Aye, ki gangan sila? =
  • Aye is a good healer
  • Papa Legba Zandò
  • Danbala-m se koulèv-o =
  • My Danbala is a snake
  • Fiyole pou Danbala
  • Ayizan, Belekounde
  • Agwe Tawoyo, m prale peche =
  • Agwe Yawoyo, I'm going fishing
  • Yo mache ak wanga pou m pa sa mariye =
  • O sen yo, le-le-o
  • Ogou Badagri, si ou rete yon kote =
  • Ogou Badagre, if you are living somewhere
  • Ogou-o nèg gè, fizil tire, m pa pè yo =
  • Ogou, oh, man of war, the rifles fire, I don't fear them
  • Ezili yon lwa ki rèd-o =
  • Erzulie, a spirit who is tough
  • Ezili bon lwa, defensè-mwen =
  • Erzulie, good spirit, my defense
  • Kandèl-o, frè Nago, kote ou ye =
  • They're using a magic charm to keep me from getting married
  • Candle, brother Nago, where are you?
  • Ayama Ibo le-le
  • Gade nan mizè-a m tonbe =
  • Look at misery I'm going through
  • Gedevi Yawe, se lwa mwen =
  • Gede yawe is my saint
  • Gede Nibo, yo fè rayi mwen =
  • Gede Nibo, the hate me
  • Papa Pyè Badè Kiliso
  • Badè vayan gason =
  • Medanm-yo ki mande mariye, napwen lajan =
  • Badè, valiant young man
  • Papa Gede, lanmè kache, rasin san bout =
  • Papa Gede, the hidden sea, roots without end
  • Gougoun, mwen nan men w =
  • Gougoun, I am in your hands
  • Mèt Kafou men djab-la =
  • Master of the crossroads, here is the devil
  • M ale nan simityè tout zonbi kouri dèyè mwen =
  • I went to the cemetery, all the zombies ran behind me
  • (Francilia)
  • Women who ask to marry have no money
  • Demwazèl, na fè renmen =
  • Young ladies, we'll make love
  • Mwen di Loko, mwen yanvalou mwen =
  • I say Loko, my yanvalou
  • Papa Loko, pale petit-yo pou mwen =
  • Papa Loko, talk to the children for me
  • Loko ma bia elouwe
  • Danbala Wèdo tokan koulèv =
  • Danbala Wèdo, sign of the snake
  • Danbala Wèdo, ogous-o =
  • Danbala Wèdo, wise one
  • Danbala Wèdo, chita-la, siyan-o, Bondyè =
  • Volume 8.
  • Danbala Wèdo sits here, signal, oh God
  • (group of men and women acc. by Saul Polinice, Louis Marseille, and Ciceron Marseille)
  • Bonswa Gran, bonswa zanfan-yo =
  • Good day Granny, good day my children
  • Alouba, Alouba, nous mare-o =
  • Alouba, Alouba, we're tied
  • Ezili-o, kote ou ye? =
  • Erzulie, where are you?
  • (Odelia and Anita)
  • Ayizan-o, lese koule =
  • Seremoni kase gato = The breaking-of-the-cakes ceremony at the Le Roux habitation.
  • Ayizan oh, let it flow
  • Ayizan, Ayizan-o, Ayizan marche =
  • Ayizan, Ayizan oh, Ayizan walks
  • (Odelia)
  • Ayizan, do, le, le
  • Agasou-o, m pral nan Ginen =
  • Agawou oh, I'm going to Guinea
  • Agasou, do m selère =
  • Agasou, I'm hurrying
  • M prale wè mitans si ma degwe =
  • Papa Legba ouvri baryè-a =
  • I'm going to look at the center post to see if I will be fed
  • Nou la-e, Sobo, nou la-e =
  • We're here, Sobo, we're here
  • Jouda-yo nonme nonm-mwen =
  • Gossipers name my name (i.e. talk about me by name)
  • Li sa agonye-e =
  • This is agony
  • Adamisou, bravo ougan mwen =
  • Adamisou, bravo my priest
  • Tiyèt Marsèy na gade ounfò
  • Papa Legba open the gate
  • Konsole laplas Ginen konsole
  • (group of men and women acc. by Saul Polinice, Louis Marseille, and Ciceron Marseille)
  • Gloria & prayer
  • Christening of the drums, prayer
  • (George Narville and group)
  • Deploye dwapo gade wanman, nou la-e =
  • Unfurl the flag, look Danbala, we're here
  • Sobo mande yon vèvè, drapo-sa elouwe =
  • Sobo asks for a vèvè, this flag is venerated
  • (Madame Dégrasse and group)
  • Legba, wayan, wayan, m ale =
  • Flavodou wanga siye
  • Gabriyèl-o, vodou mwen-yea-o =
  • Gabriel, you are my vodou
  • Lafanmi sanble =
  • Family assembles
  • Danbala Wèdo, dan ki sou mande salado
  • Go-wi-en, Danbala Wèdo, go-wi-en-e
  • Wèdo, miwa-e =
  • Danbala Wèdo, the mirror
  • Mi doulè, mi doulè la, Ayizan gid mwen =
  • Legba, lame one, I'm going
  • My sadness, my sadness there, Ayizan my guide
  • (Elize Balon and group)
  • Dayome woy, ma sa nou de
  • (Théoline Marseille while possessed by Papa Danbala)
  • Koupe pou de gouden, Deliha, koupe donk =
  • Screw for two bits, Deliha, screw thus
  • Danbala Wèdo, ankò wi-en-e =
  • Danbala Wèdo, again, wi-en-e
  • (Elize Balon and group led by Théoline Marseille)
  • Li lè pou nou reploye drapo =
  • Fè salye, ewa, ewa, Legba bouke =
  • It's time for us to furl the flags
  • Y ape kondi m ale =
  • They are taking me away
  • (Elize Balon and group)
  • Wo-o-o-o, me wi-en-e
  • (Elize Balon and group led by Madame Dégrasse)
  • Ounsi malouk-o =
  • Good for nothing initiate
  • Di sa Bondyè-e =
  • God says so
  • Salute the king, the king, Legba is tired
  • (Elize Balon and group)
  • (Arnold and Saul)
  • Bare, bare, bare fanm =
  • Caught! A woman got caught!
  • Tifi-a mete pantalèt =
  • Young girl wears panties
  • Nan semityè pou m antere fanmi mwen =
  • In the cemetery, I'll bury my family
  • Ogou Demanyè, nou wè Koyo, ye =
  • Ogou Demanyè, we see Koyo, ye
  • Banm mwen lè, mwen batonyè =
  • Volume 9.
  • Give me my tune, workers
  • (anonymous group of men in a canefield, Pont Beudet)
  • Tomazo na prale =
  • Going to Thomazeau
  • (Leplinas Lamar and group)
  • Dous-o, dous-o =
  • Sweet, sweet
  • Kite m ale, manman mwen =
  • Let me go, mama
  • (Alphonse and group)
  • Konbit and banbòch: songs of labor and leisure.
  • Lakonmin-o =
  • Commune
  • (anonymous group of men and women, Plaisance)
  • Mwen chache yoyo =
  • I'm looking for some dick
  • (anonymous group of men, Plaisance)
  • Pinga w manyen manman =
  • Don't touch mama
  • (anonymous group of men with drum accompaniment, Plaisance)
  • Legba, l ouvri baryè-a pou mwen =
  • Lisya-o, komè sa ou vle? =
  • Legba, open the gate for me
  • Larèn, Ti Jann, nou wè nou se deja Kongo =
  • Queen Little Jeanne you see they're already Kongo
  • Tiyiya, se way
  • Rasin de, bwa, bwa =
  • Two roots, wood, wood
  • Se mwen rosinyòl, sanba, mwen chante =
  • That's me, nightingale, sanba, I sing
  • Kou w vle mennan mwen =
  • When you want to take me
  • Lucia-o, sister, what do you want?
  • Drumming of the Sosyete Wou
  • (Sosyete Wou)
  • Djouba and Kongo drumming
  • Anmwe Nibo, m te pale ou =
  • Help, Nibo, i'm talking to you
  • Viv o, m rele gouvenè =
  • Long life! i'm calling out for the Governor
  • Leve rad, pou m konnen sa ou pote =
  • Pull up your dress, so I can know what you're carrying
  • Elèn kap kriye, bèt-la anraje l =
  • Se pou chante-a, yo banmwen twa degout-o =
  • Helene is crying, the bug is angrey
  • Madanm mariye, sa se dwol =
  • Married woman is a peculiar thing
  • (Sosyete Djouba)
  • For this song, they gave me three drops!
  • Padon, padon, map mande padon =
  • Pardon, I'm asking for pardon
  • Erzulie Saint Joy-e
  • Ezili Freda, kote ou ye? =
  • Ezili Freda, where are you?
  • Ogou Balendyo nèg politik =
  • Ogou Badagri, political fellow
  • Azaka Gweliye, tonnè =
  • Azaka, gwe-li-yi, damn it!
  • Azaka mande san-e =
  • Azaka asks for blood
  • Jwe Minis Azaka jwe =
  • Volume 10.
  • Play, Minister Azaka, play
  • Kouman sa =
  • How is this?
  • Ogou Fè mande sinyale la =
  • Ogou Iron asks for a signal to be made here
  • Fè yon vèvè pou Danbala Wèdo =
  • Trace a vèvè for Danbala Wèdo
  • Danbala Tokwan, mape mande =
  • Danbala Tokan, I'm asking
  • Pa jodi nou sou lanmè =
  • Worship in Carrefour Dufort.
  • We've been at sea for so long
  • Jodiya, se jou pa mwen =
  • Today is my day
  • Ala yon bèl ti gason se Ogou Fè =
  • Ogou Fè is such a handsome guy
  • (Gustave Tanice and three sévité-s, with ason and bell)
  • Drumming of the Sosyete Dereyal
  • Ti Kita, bouyi non woy =
  • Ti-Kita, get cooking
  • Ti Kita se pa konsa m konmande =
  • Bonjou Papa Dambala, kouman ou ye
  • Ti kita, this is not how I command
  • Jan Kita, se mwen yo rele Kann Chèch-o =
  • Jean Kita, it's me that they call Dry Cane
  • Ezili ma foula pou yo =
  • Ezili, my scarf for them
  • Chanpay oke, krètyen pa krètyen anko =
  • Champagne, okay, a Christian is no longer a Christian
  • Lè minwit-o se lè mwen =
  • Oh midnight, it's my hour
  • Sedye! Sedye O! =
  • Badè ounsi =
  • Cédieu! Oh! Cédieu!
  • Granbwa, manje w pare =
  • Granbwa, your food is prepared
  • (Sosyete Dereyal with Francilia)
  • Zila lan peyi kongo =
  • Zila in the country of Kongo ;
  • Drumming : 3 drums of the Sosyete Boumba
  • Mwen salonge, Yaya mwen salonge
  • Ezili si ou mande manje, map bayou li =
  • Erzulie, you ask for food, I'll give it to you
  • Badè, devotee
  • Lwa Zila, se sakre =
  • Lwa Zila is sacred
  • (Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph)
  • Fèy-o, rele fèy-o =
  • Leaf, oh, leaf, oh
  • Makaya penba, m vle wè yo =
  • Makaya Pemba, I want to see them
  • Lenba, Lenba sou lemò =
  • Lenba, Lenba over death
  • Granbwa-e, manje ou pare =
  • Mape mande ou padon =
  • Granbwa, your food is prepared
  • (Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph)
  • I'm asking your forgiveness
  • Ezili Freda, Sen Jwa-e =
Dimensions
4 3/4 in.
Dimensions
4 3/4 in. or 12 cm. diameter
Extent
10 audio discs
Groove width / pitch
not applicable
Kind of cutting
not applicable
Kind of disc cylinder or tape
mass produced
Kind of material
plastic with metal
Media category
audio
Media MARC source
rdamedia
Media type code
s
Note
Map inserted in pocket in commentary volume.
Other control number
  • 824247018617
  • 00824247018617
Other physical details
digital
Publisher number
HR 103
Special playback characteristics
digital recording
Specific material designation
sound disc
Speed
1.4m. per second (discs)
System control number
  • (OCoLC)424563803
  • (OCoLC)ocn424563803
Tape configuration
not applicable
Tape width
not applicable

Library Locations

  • African Studies LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 6th Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Alumni Medical LibraryBorrow it
    72 East Concord Street, Boston, MA, 02118, US
    42.336388 -71.072393
  • Astronomy LibraryBorrow it
    725 Commonwealth Avenue, 6th Floor, Boston, MA, 02445, US
    42.350259 -71.105717
  • Fineman and Pappas Law LibrariesBorrow it
    765 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.350979 -71.107023
  • Frederick S. Pardee Management LibraryBorrow it
    595 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.349626 -71.099547
  • Howard Gotlieb Archival Research CenterBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 5th Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Mugar Memorial LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Music LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 2nd Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Pikering Educational Resources LibraryBorrow it
    2 Silber Way, Boston, MA, 02215, US
    42.349804 -71.101425
  • School of Theology LibraryBorrow it
    745 Commonwealth Avenue, 2nd Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350494 -71.107235
  • Science & Engineering LibraryBorrow it
    38 Cummington Mall, Boston, MA, 02215, US
    42.348472 -71.102257
  • Stone Science LibraryBorrow it
    675 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02445, US
    42.350103 -71.103784
Processing Feedback ...