The Resource The Palgrave handbook of literary translation, edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furukawa

The Palgrave handbook of literary translation, edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furukawa

Label
The Palgrave handbook of literary translation
Title
The Palgrave handbook of literary translation
Statement of responsibility
edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furukawa
Contributor
Editor
Subject
Language
eng
Summary
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. 0Divided into three sections, these analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link
Member of
Cataloging source
NhCcYBP
Index
index present
LC call number
P306
LC item number
.P35 2018
Literary form
non fiction
Nature of contents
dictionaries
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
  • Boase-Beier, Jean
  • Fisher, Lina
  • Furukawa, Hiroko
  • ProQuest (Firm)
Series statement
Palgrave studies in translating and interpreting
http://library.link/vocab/subjectName
  • Translating and interpreting
  • Linguistics
Label
The Palgrave handbook of literary translation, edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furukawa
Instantiates
Publication
Note
  • "Palgrave Handbooks."
  • Include index
Antecedent source
unknown
Carrier category
online resource
Carrier category code
cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Intro; Preface; Acknowledgments; Contents; Notes on Contributors; List of Figures; List of Tables; Introduction; Literary Translation and the Case Study; Methods and Methodologies in Literary Translation Case Studies; References; Section I: Literary Translation and Style; Translating the Poetry of Nelly Sachs; Introduction; Nelly Sachs as Poet and Translator; Translations of Two Poems by Sachs; Conclusion; References; The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?; Introduction; Gerrit Achterberg: A Canonical Dutch Poet; Achterberg's Poetry in Translation
  • Some Possible Reasons for Achterberg's Invisibility Outside the Dutch Literary SystemThe Challenge of Translating Achterberg's Poetry: A Peculiarly Difficult Poet?; Conclusions; References; Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment; Introduction; The Choice of Subject Matter; The Use of the Third-Person Pronoun "kare" and "-ta" Endings in the Six Versions of Tsumi to Batsu; The Use of Third-Person Pronouns in the Six Versions of Tsumi to Batsu; The Use of "-ta" Endings in the Six Versions of Tsumi to Batsu; Conclusion; References
  • Genre in Translation: Reframing Patagonia ExpressIntroduction; Ambiguous Genre: Patagonia Express; The Genre in Translation; The Genre Disambiguation in the English Translation; The Genre Disambiguation in the Italian Translation; Positioning of the Reader and Reader Responses; Conclusion; References; A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face; Introduction; The Yellow Face in Japanese; A Text Analysis; Mikami's Translation and Okubo's Early Draft; Okubo's Early Draft and the Final Version; Okubo's Shadow Translation and the Accepted Translation; An Interview with the Translator
  • Some Implications of This Shadow TranslationReferences; Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French Translation of Brookmyre's Quite Ugly One Morning; Introduction: Scottish Crime Fiction and Bookmyre's Novels; The Case; Crime Fiction in Originals and in Translation; Point of View in Narrative Fiction and Translation; Methods: Case Study, Systemic Functional Grammar and Register Analysis; Analyzing Voices in Quite Ugly One Morning; Scottish Characters; McGregor; Jack Parlabane; English Voice: Sarah Slaughter; Concluding Remarks; References
  • The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A Corpus-ƯStylistics ApproachIntroduction; Style and Corpus Methodologies; Corpus Analysis; Sentence Length; Repetition; Conclusion; References; Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange; Introduction; Theoretical Background and Key Concepts of the Study; Bourdieusian Concepts; The Concepts of Narrative and Framing; Aziz Üstel's Socialisation in the Turkish Political and Literary Fields; Historical Background to the Translation; Aziz Üstel's Trajectory
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource ( 552 pages) :
File format
unknown
Form of item
online
Isbn
9783319757537
Level of compression
unknown
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
c
Quality assurance targets
not applicable
Reformatting quality
unknown
Reproduction note
Electronic reproduction.
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote
Stock number
99978323872
System control number
(NhCcYBP)15572749
Label
The Palgrave handbook of literary translation, edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furukawa
Publication
Note
  • "Palgrave Handbooks."
  • Include index
Antecedent source
unknown
Carrier category
online resource
Carrier category code
cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Color
multicolored
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Intro; Preface; Acknowledgments; Contents; Notes on Contributors; List of Figures; List of Tables; Introduction; Literary Translation and the Case Study; Methods and Methodologies in Literary Translation Case Studies; References; Section I: Literary Translation and Style; Translating the Poetry of Nelly Sachs; Introduction; Nelly Sachs as Poet and Translator; Translations of Two Poems by Sachs; Conclusion; References; The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?; Introduction; Gerrit Achterberg: A Canonical Dutch Poet; Achterberg's Poetry in Translation
  • Some Possible Reasons for Achterberg's Invisibility Outside the Dutch Literary SystemThe Challenge of Translating Achterberg's Poetry: A Peculiarly Difficult Poet?; Conclusions; References; Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment; Introduction; The Choice of Subject Matter; The Use of the Third-Person Pronoun "kare" and "-ta" Endings in the Six Versions of Tsumi to Batsu; The Use of Third-Person Pronouns in the Six Versions of Tsumi to Batsu; The Use of "-ta" Endings in the Six Versions of Tsumi to Batsu; Conclusion; References
  • Genre in Translation: Reframing Patagonia ExpressIntroduction; Ambiguous Genre: Patagonia Express; The Genre in Translation; The Genre Disambiguation in the English Translation; The Genre Disambiguation in the Italian Translation; Positioning of the Reader and Reader Responses; Conclusion; References; A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face; Introduction; The Yellow Face in Japanese; A Text Analysis; Mikami's Translation and Okubo's Early Draft; Okubo's Early Draft and the Final Version; Okubo's Shadow Translation and the Accepted Translation; An Interview with the Translator
  • Some Implications of This Shadow TranslationReferences; Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French Translation of Brookmyre's Quite Ugly One Morning; Introduction: Scottish Crime Fiction and Bookmyre's Novels; The Case; Crime Fiction in Originals and in Translation; Point of View in Narrative Fiction and Translation; Methods: Case Study, Systemic Functional Grammar and Register Analysis; Analyzing Voices in Quite Ugly One Morning; Scottish Characters; McGregor; Jack Parlabane; English Voice: Sarah Slaughter; Concluding Remarks; References
  • The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A Corpus-ƯStylistics ApproachIntroduction; Style and Corpus Methodologies; Corpus Analysis; Sentence Length; Repetition; Conclusion; References; Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange; Introduction; Theoretical Background and Key Concepts of the Study; Bourdieusian Concepts; The Concepts of Narrative and Framing; Aziz Üstel's Socialisation in the Turkish Political and Literary Fields; Historical Background to the Translation; Aziz Üstel's Trajectory
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource ( 552 pages) :
File format
unknown
Form of item
online
Isbn
9783319757537
Level of compression
unknown
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
c
Quality assurance targets
not applicable
Reformatting quality
unknown
Reproduction note
Electronic reproduction.
Sound
unknown sound
Specific material designation
remote
Stock number
99978323872
System control number
(NhCcYBP)15572749

Library Locations

  • African Studies LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 6th Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Alumni Medical LibraryBorrow it
    72 East Concord Street, Boston, MA, 02118, US
    42.336388 -71.072393
  • Astronomy LibraryBorrow it
    725 Commonwealth Avenue, 6th Floor, Boston, MA, 02445, US
    42.350259 -71.105717
  • Fineman and Pappas Law LibrariesBorrow it
    765 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.350979 -71.107023
  • Frederick S. Pardee Management LibraryBorrow it
    595 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.349626 -71.099547
  • Howard Gotlieb Archival Research CenterBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 5th Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Mugar Memorial LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Music LibraryBorrow it
    771 Commonwealth Avenue, 2nd Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350723 -71.108227
  • Pikering Educational Resources LibraryBorrow it
    2 Silber Way, Boston, MA, 02215, US
    42.349804 -71.101425
  • School of Theology LibraryBorrow it
    745 Commonwealth Avenue, 2nd Floor, Boston, MA, 02215, US
    42.350494 -71.107235
  • Science & Engineering LibraryBorrow it
    38 Cummington Mall, Boston, MA, 02215, US
    42.348472 -71.102257
  • Stone Science LibraryBorrow it
    675 Commonwealth Avenue, Boston, MA, 02445, US
    42.350103 -71.103784
Processing Feedback ...